五星体育 / 篮球 / NBA / 正文

美国东亚历史学家详解中国球迷为NBA球员取的外号,真的很皮!

2018-05-09 09:18:26 煮酒论篮球

大家都知道NBA球员们的外号很多,而美国的球迷朋友们听惯了美国人取得外号,这不,日本及东亚历史学家、罗格斯大学助理教授Nick Kapur(斯坦福大学本硕、哈佛博士)长篇科普,为外国网友介绍中国球迷给NBA球员起的有趣外号。

美国东亚历史学家详解中国球迷为NBA球员取的外号,真的很皮!

NBA在中国相当受欢迎,但是官方渠道采用的都是无聊的音译,没有利用好汉字音和意的双层含义。所以中国网民就在这些官方译名的基础上来了点小发挥。

Lebron James - 小皇帝 "The Little Emperor"

典故是来自于英国的“国王詹姆斯”,但是在中国之前一胎政策的环境下,小皇帝也是用来描述“宠坏的独子”的俚语。

大家在詹姆斯年轻的时候喊小皇帝这个外号比较多。但现在主要是詹黑这么叫。他的球迷更愿意称詹姆斯为“詹皇”。

Dwyane Wade - 典韦 "Dian Wei"

典韦是三国时期的一员猛将,曹操忠诚的左膀右臂。有一次魏国遇到叛军的埋伏,曹操率军撤退,而典韦为了掩护曹操牺牲了自己。典韦的名字读起来跟德维恩-韦德也有些相似。

James Harden - 景德镇镇长 "The Mayor of Jingdezhen"

景德镇是中国陶瓷之镇。所以景德镇之子就被用来调侃NBA的假摔艺术家。哈登被认为是这项艺术的集大成者,所以他就荣膺景德镇镇长。

美国东亚历史学家详解中国球迷为NBA球员取的外号,真的很皮!

Russell Westbrook - 威少 "Wei Dude"

威少的中文音译太长了,所以中国球迷就缩略了一下。

而且他们用的是彰显统治力的“威”,替换了有防卫之意的“卫”。

Steph Curry - 库昊 "fucks the sky"

库昊是极其精巧的一个文字双关。鉴于Curry的一个音译是库里,而“里”字是“日”和“土”的结合,考虑到库里的投篮颇有射向天空之感,中国网民觉得说他“日天“比“日地”更准确。所以他们就用“天”代替了“土”。

库里的其他常用外号还有“萌神”和“小学生”,灵感均来自于库里娇小的身躯。

Giannis Antetokounmpo - 字母哥 "Letters Bro"

这个很明显啦,扬尼斯-阿德托昆博的姓太长啦。

美国东亚历史学家详解中国球迷为NBA球员取的外号,真的很皮!

Kobe is "Snail Shell" because it rhymes with "My [guy] Kobe."

加载更多
分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
×